....

....
<<<

الخميس، 2 فبراير 2012

سوبر بساط الريح الذهبية - العدد23



أحبتي الأكارم ، ما أحببت أن أتحدث عنه اليوم هو موضوع المؤثرات الصوتية في هيكلية القصة وضرورة المحافظة عليه كما هي عند التعريب حتى يستطيع القاريء أن يتعايش مع مفردة الصوت في الإدراك التخيلي عند القراءة ، الصفحة سياق ثنائي الأبعاد بينما الواقع المراد نقله ثلاثي تتداخل به صفات كثيرة مثل الصوت وهو المفردة الأكثر تأثيراً في بناء صفحة الكومكس، وعندما تترك هذه المفردة دون تعريب أو حتى لا تعرب بشكل دقيق وتنفيذ صحيح فإنها تشوه المضمون الجميل والصورة الرائعة التي حاول الرسام أن يقدمها للقاريء الأوربي... ونحن هنا أحببنا أن نقدم للقاريء العربي مستوى لا يقل عن أي مستوى عالمي بل ويوازيه في الأداء  والتكنيك وهذا ما لاحظتموه وستلاحظوه في جميع ما يقدم من قصص أوربية مصورة  مترجمة ومعدة على مجلتكم ونحن مستعدون أيضاً لتلقي أي فكرة أو مشاركة ونقد بناء ما على أدائنا من خلال بريد المجلة الإلكتروني ودمتم بخير وأمان وقراءة ممتعة دائماً نتمناها لكم نحن أسرة تحرير المجلة جمعاء

هناك 4 تعليقات:

  1. مجددا ابو خليل يجعلني أضحك من قلبي، أشكرك على مقدمتك الرائعة لقصة (ماري) القادمة، سأعمل قريبا على إنهاء ترجمتها بإذن الله تعالى، أخي عدي: هل يوجد برأيك فرق كبير بين تسمية (ماري والتنين) وبين (تنين ماري)؟
    إذا أردنا الترجمة الحرفية للعنوان الذي ورد باللغة الألمانية فسيكون: (تنين ماري)!! لا أدري ما هو الاسم الأصلي بالفرنسي، لعل معرفة ذلك قد تساعدنا أكثر في اعتماد الاسم قبل بدء نشرها.
    سأسعى في البحث عن الأصل الفرنسي.
    أمر آخر، بالفعل معالجتك لمؤثرات فانسان لارشيه احترافية ورائعة، ويظهر جليا كم المجهود الكبير المبذول فيها، بوركت.

    ردحذف
  2. أشكرك ياحبيب قلبي أسد الكومكس العربي حمزة ،وأعتقد أن الأسم هو تنين ماري كما تفضلت ولا أدري أنا أرى أن ماري والتنين أكثر تشويقاً وهو الأسم الذي إخترته أنت في الإعلان عن القصة والأمر أولاً وآخراً لك ،أنتظر قرارك الأخير ، والحقيقة أن المؤثرات في قصة سيد العالم تحدي جميل أحببت الخوض به بكل ما فيه من صعوبة

    ردحذف
  3. نعم، صحيح، لكن أظن أن اسم (تنين ماري) هو أوفق للأصل، وأنا أرى أن نلتزم به ما رأيك؟

    ردحذف
  4. الرأي رأيك ياصديقي وتم إجراء اللازم

    ردحذف